Э.Куровский Званый обед у хозяина острова
(12-летняя немецкая девочка Астрид и 14-летний поляк Михал убежали из захваченного террористами и совершившего аварийную посадку на одном из островов Индонезии самолёта. Подростки скитаются по Индонезии и ищут возможность добраться до своих родителей... Фрагмент повести Э. Куровского "Похищены в Сингапуре".) -...Где ты ходишь? Я не могла тебя найти. Бупати приглашает нас к себе, — сказала Астрид. (Бупати - крупный чиновник на индонезийском острове. - перев.) -Бупати? — удивился Михал. -Да. Он прислал за нами бетю (тележка рикши. - малайск.). -Когда мы должны поехать туда? -Сейчас, — ответила Астрид; только теперь Михал заметил, что она в другом платье. — Надень чистую рубашку. -Какую? -Белую. -У хозяина острова будет какой-то праздник? -Нет, это обычное проявление уважения, — ответила она. - Одевайся. Когда они влезли в бетю, рикша разогнал тележку, толкая её руками, а потом сел на маленькое седло, расположенное сзади, и стал крутить педали. Они ехали быстро по полевой дорожке, объезжая ямы. Рикша громко сопел, по его лицу струями стекал пот. Бетя подъехала к деревянному дому с высокой остроконечной крышей, украшенной деревянными статуэтками. Из открытой настежь двери резиденции правителя острова вышли низкорослый мужчина, который, по местному обычаю, был обёрнут белым полотном, а за ним — женщина с красивыми листьями и цветами в волосах, одетая в яркую ткань с многочисленными украшениями. Бупати сказал по-малайски о том, что ему, мол, приятно встречать на своём острове гостей с далёкого севера, где редко светит солнце. И ему доставляет удовольствие видеть, что маленькая нёнья (госпожа. - малайск.) здорова. После этих слов он подошёл к Михалу, фамильярно похлопал его по плечу и спросил: -Как тебе живётся в нашем климате? -Очень хорошо, — ответил Михал. Бупати чуть кивнул головой. -Как чувствуют себя твои родители на далёком севере? — бупати глянул на Астрид. -Очень хорошо, — ответила девочка. Хозяин острова снова посмотрел на Михала. -Охраняет ли тебя твой добрый дух? -Дух предков посулил мне много детей, но я должен подождать ещё немного. Астрид прыснула. Михал укоризненно глянул на неё. Он-то знал, что именно так нужно отвечать на подобные вопросы. -Мне доставит удовольствие, если вы разделите с нами трапезу, — сказал бупати и показал на ярко раскрашенную подстилку. -Это для нас великая честь, — ответила Астрид. В большой комнате, сумрачной, а потому как будто бы более прохладной, на циновке, устилавшей каменный пол, стоял глиняный горшок, разукрашенный яркими рисунками, которые должны были отпугнуть от пищи злых духов, а рядом с ним — маленькие красные чаши с различными блюдами. По одну сторону от циновки на цветных подстилках уселись гости, по другую — бупати с женой. Только теперь, привыкнув к полумраку, Михал смог разглядеть прекрасное убранство салона, где окна были прикрыты ставнями, а по углам стояли каменные фигурки умерших предков и их бамбуковые копии, ножи-паранги и другие обыденные вещи. Благородный сын народа атони предложил гостей отведать то, что было в горшке, но они не знали, как приступить к еде, поэтому хозяин сам показал пример. Он сунул ладонь в глиняный сосуд и вынул оттуда горсть крошек красного теста и положил на большой зелёный лист, который лежал на циновке и был вместо тарелки. То же самое сделала его жена, а потом Михал и Астрид. Помогая себе пальцами, Михал осторожно попробовал кушанье и понял, что это совсем не тесто, а каша либо какая-то разновидность риса. Внесла ясность Астрид. Она сказала ему, что это дроблёная кукуруза. Астрид уже когда-то ела такую. Вдруг, отодвинув шуршащую занавеску, в боковом проходе появился бедно одетый человек. Бупати и его жена на секунду замерли, а потом попросили этого увешанного верёвочками и ремешками странника подойти к ним. Удивлённый Михал увидел, что это местный колдун, которого он поначалу не узнал. -Приветствуем тебя, о горный дух, — сказал бупати. — Ты пришёл вовремя. Как раз сейчас мы приступили к трапезе, которая благодаря духу огня Бромо и духам предков наших придаст силы как нам, так и нашим гостям с далёкого севера. -Я пришёл затем, чтобы на глазах у властелина острова, сына великого духа предков наших торжественно изгнать злого духа, который есть источник всех несчастий и затаился в неровных зубах наших гостей с далёкого севера. Великий колдун приблизился к Михалу, раздвинул ему губы и объявил, что у гостя почти все зубы ровные, но один чуть выдаётся вперёд, чем и может воспользоваться злой дух. Он полез в свою кожаную сумку и среди всевозможного хлама нашёл камешек, которым и стал точить один из зубов Михала. Потом колдун отшлифовал зуб другим камнем, побольше, и произнёс "баик". (хорошо. - малайск.) И тогда бупати пригласил великого колдуна отведать приготовленные блюда, и тот поспешно воспользовался предложением. -Отныне, — сказал бупати Михалу, — ты можешь жить на нашем острове столько, сколько хочешь, и все болезни и несчастья минуют тебя. Астрид шепнула Михалу на ухо: -Колдун и мне выравнивал зубы. -Тебе было больно? -Немного. Он это сделал для моего же блага. Он сказал, что некоторым своим сородичам вообще ломает выступающие зубы или выбивает камнем... Это очень добрые люди. Мой папа говорил, что на всех здешних островах живут очень добрые люди. Если иной раз и съедят кого-нибудь, то только для того, чтобы перенять его хорошие свойства. Кажется, на острове Флорес туземцы съели священника. Они тоже хотели научиться красиво говорить, как он. Михал заметил, что колечки-украшения, свисающие с ушей жены бупати до самой груди, не на верёвочке подвешены, как казалось ему сначала, а просто прикреплены к ушной раковине, которая оттянута книзу более чем на десяток сантиметров. -Глянь на её уши, — шепнула Астрид. -Вижу. Бупати заметил интерес гостей к его нёнье и сказал: -Моя жена по происхождению даячка. Я привёз её с далёкого острова Калимантан, который расположен на другом конце света. Там есть такой обычай: женщины вытягивают свои уши. Уши у девушки должны быть до самой груди... Понравились ли гостям наши кушанья? -Очень, — ответил Михал. Из другой комнаты хижины вышли три обнажённые до пояса девушки, которые несли на головах глиняные чаши, придерживая их одной рукой. Они опустили чистые чаши на циновку и ушли, а грязную посуду забрали. Женщина постарше принесла, тоже на голове, огромную чашу с другим блюдом, которое Михал сразу же узнал: это была мелко накрошённая и подрумяненная на огне телятина на палочках - блюдо известное в Джакарте и очень вкусное, особенно, если оно в ореховом соусе. Но теперь был какой-то другой соус. -Астрид, — шепнул Михал, — спроси, что это за приправа. Она пожала плечами. -Спроси, ты лучше меня знаешь малайский, — поторопил Михал. Жена бупати объяснила, что телятина приправлена рыбным соусом, но не таким, как на Яве и на её родном острове Калимантан. -А это морская рыба, — сказал бупати, когда обнажённые девушки внесли новые блюда. — Можете есть без опаски. Речную рыбу мы не едим, потому что пресная вода — пристанище злых духов. Следующим и, пожалуй, самым лучшим кушаньем были кодоки (лапки лягушек. - малайск.), их подали на деревянном подносе. Михал глянул на Астрид. Они знали это превосходное блюдо, из-за дороговизны оно подавалось чрезвычайно редко даже в богатых домах Джакарты. -Когда ты в последний раз ела кодоки? -Год назад, — Астрид сжала двумя пальцами тоненькую косточку лягушки и откусила оттуда небольшой кусочек мяса. -А я месяц назад на приёме у сына министра. Поданная следом за этим жидкость в глиняной посуде была не чаем, как подумал Михал сначала, а чем-то вроде бульона с запахом тухлого мяса. -Что это такое? — спросил Михал шёпотом у Астрид. -Черепаховый суп, — громко ответила она. — Он великолепен, не правда ли? -Да, чудесный. После супа, который оказался последним блюдом на этом приёме, великий колдун поднялся, низко поклонился бупати и его гостям и покинул дом, отправившись, как он сказал, в мир, чтобы помогать братьям, страдающим от всякого рода недугов, ибо души покинули этих людей. -На нашем острове много прокажённых, — объяснила жена бупати. — Великий колдун несёт им слова утешения о том, что в конце концов добрые духи победят силы зла и что на нашем острове навечно поселится счастье, а все прокажённые исцелятся. -Разве больные проказой не живут обособленно? — спросил Михал. -Нет, — отвечал бупати, — потому что проказа — болезнь незаразная, это результат воздействия злого духа на человека, которого покинул добрый дух. Ни на одном индонезийском острове прокажённых не изолируют. -А почему добрые духи уходят от некоторых людей? — заинтересовалась Астрид. -Народ атони чрезвычайно восприимчив к деяниям злого духа. А вот добрый дух в грешном теле не остаётся. -Какие грехи приводят к тому, что добрый дух покидает тело? -В первую очередь грехи родителей, унаследованные детьми. Бупати заскучал, отвечая на чересчур уж простые вопросы гостей, поэтому решил сменить тему. -Наш остров беден, редко посещают его гости из других стран. Путешественники осматривают его преимущественно с палубы корабля. Поэтому мне особенно приятно, что нога ребёнка с далёкого севера, где редко светит солнце, ступила на эту землю. Мы рады. Всё, что есть у нас, это и ваше тоже. Атони — это добрые люди. -А как появилось это название — атони? -В стародавние времена мимо наших островов проплывали богатые купцы с Востока, но они не бросали якорь, ибо думали, что живут тут одни только обезьяны. И вот однажды наш великий предок по имени Арам, обладавший сильным голосом, крикнул проплывавшему судну богатого восточного купца: "Идите к нам! На этом острове живут атони, они охотно что-нибудь купят у вас и с удовольствием что-нибудь вам продадут". Богатый восточный купец повернул к нам, бросил каменный якорь, много своих товаров он оставил нам и много взял у нас. И всем восточным купцам он сказал, что на этом острове живут атони, то есть люди. С тех пор мы и стали называться атони. -А не входил ли этот остров во времена средневековья в состав великого княжества Маджапахит, правители которого жили на Яве? — спросил Михал. -Нет. На наших островах были португальцы, потом голландцы, но только на берегу и недолго. Здесь им нечего было делать. Времена ещё более древние описаны в индийских книгах Веды, но эти книги нам недоступны. Мы знаем только то, что наши предки были здесь уже двадцать миллионов лет назад. Бупати поднялся, потянулся, то же самое сделала его жена, после чего они подошли к бамбуковой балке, на которую опиралась этернитовая крыша, выломали по маленькой щепке и стали ими ковырять в зубах. Михал тоже оторвал по палочке себе и Астрид. -На острове есть школа? — спросил Михал. -Когда начался засушливый сезон, мусульмане с острова Флорес хотели построить школу, - ответил бупати, - но наши люди, посоветовавшись с великим колдуном, не пожелали школу, где бы проповедовали науку Аллаха. У нас есть свой бог Бромо, и мы ему поклоняемся. -Вы хотите, чтобы в школе преподавали мирские учителя? (т.е. не священники. - перев.) -Мы признаем любую школу, где не обижали бы нашего бога огня Бромо и наших предков. Правительство Джакарты обещало нам такую школу, но до сих пор не выполнило обещания. Вероятно, нет учителей... А сейчас мы хотим пригласить вас на зрелище, устроенное специально в вашу честь. -Астрид, — шепнул Михал, — не хочешь ли вернуться домой? Ты ещё очень слаба. Бупати первым вышел во двор, где собралось много людей. Женщины с привязанными к бёдрам грудничками и с малышами, которых держали за ручки, стояли чуть поодаль, мужчины же, у которых один глаз был прикрыт повязкой, — в другом месте. -Ещё не время уходить... Тут есть для нас место, — сказала Астрид. Когда бупати вместе с женой и приглашёнными гостями уселись на специальном возвышении, двое раздетых до пояса мужчин в противоположных углах площадки опустились на колени и коснулись лбами песка. -Зачем они молятся? Чтобы победить? — спросила Астрид. -Нет, для того, чтобы сохранить глаз, — отвечал бупати, который сидел, поджав ноги. Его жена поигрывала опахалом. Бупати подали водяную трубку. -Каждый из них, - сказал он, - собирается выбить глаз противнику и хочет сохранить свой. Когда участники состязания с кожаными щитами в левой руке и с кнутом в правой поднялись, стало так тихо, что можно было услышать дыхание соперников, которые стали кружиться по площадке. Внезапно донёсся свист кнута и треск. Тот, на кого напали, заслонился кожаным щитом и тотчас же ответил таким же ударом. Астрид, уверившись в том, что кожаный бич угодил в голову одному из участников соревнования, закрыла ладонями глаза. А бой продолжался. Один из соперников атаковал чаще, другой же преимущественно защищался и только иногда отвечал ударом на удар. -Неплохо он обороняется, — заметил Михал. Когда Астрид открыла глаза, увидела на лбу у одного из участников красное пятно. -У него выбит глаз, — испуганно прошептала она. -Да нет, только бровь рассечена, — ответил Михал. Из красного пятна над глазом одного из бойцов сочилась струйка крови. Этот мужчина поднял руку вверх, а потом опустился на колени, коснулся окровавленным лбом песка и стал смеяться. Он принялся благодарить своего бога, а публика взволнованно загудела, явно поддерживая этого бойца. -Ему выбили глаз... -Да нет же, — ответил Михал, хотя и не был уверен в этом. -Пойдём уже, — взмолилась Астрид. Они поклонились бупати и попросили разрешения уйти. -Почему вы не хотите остаться до конца? - удивился великий сын народа атони. - Ещё будут сражения на палках. -Моя сестра должна лечь, — объяснил Михал. — Она ещё слаба после болезни. Они поклонились бупати ещё раз, выбрались из круга людей и направились к бете. Перевёл с польского А. Петров
Вернуться в раздел: Индонезия
East.syxa.net : Главная страница
|