Русско-китайская библиотека

Синь Цицзи
Горы и реки





Это стихотворение прочитаю

своим детям, когда буду

передавать им усадьбу. Как дым, как туча — все чредой своею

Приходит и уходит торопливо.

Среди деревьев первою дряхлеет

Красавица изнеженная ива.



Мне, старику, к чему теперь стремиться,

Какое дело подыскать по нраву?

Испить вина, досугом насладиться

И в довершенье выспаться на славу.



Когда наступят дни платить налоги,

Вам поскорее расплатиться надо.

Дела свои всегда ведите строго,

Приход с расходом отмечайте рядом.



А ваш отец, во избежанье скуки,

Чем будет заниматься в эту пору?

Заботиться он будет о бамбуке

И отвечать за реки и за горы. (Мелодия «Сицзянюэ»)

НА ПУТИ В ХУАНША

Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки,

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.



Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.



Бамбук и сосны

В зелени нарядной,

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады —

Хотят красою с мэйхуа поспорить.



Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита. (Мелодия «Чжэгутянь»)

НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ

С горы отвесной струи ледяные

Несутся вниз с громоподобным ревом.

Дверями на ручей глядит лачуга

Под камышовым почерневшим кровом.



Дым очага под облаком косматым

Ввысь устремился и в пути растаял.

А на стекле затопленного поля

Теней и бликов трепетная стая.



Бреду тропинкой,

Огибаю гору,

И вдаль смотрю я

Взглядом изумленным:

Кто посадил там, на востоке, рощу,

Что протянулась поясом зеленым?



Густой бамбук волнуется под ветром.

Не спорю, он по-своему прекрасен.

Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —

Она могла бы рощу так украсить! (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив

вина, пишу стихи на стене трактира. Весна осела прочно на равнине —

Пастушья сумка всюду зацветает.

На борозды распаханного поля

Ворон крикливых опустилась стая.



Я стар и сед, а в сердце чувства бродят.

Кому и как их изольешь весною?

В лучах заката вывеска трактира,

Там, верно, отпускают в долг хмельное.



Живу в тиши,

Природой наслаждаясь,

И в праздности

Проходят дни за днями.

Вот скотный двор. Кунжут, и шелковица

У западной стены сплелись ветвями.



В зеленой юбке, в кофте белоснежной

Выходит незнакомка за ограду.

Она спешит родителей проведать

Теперь, когда окрепли шелкопряды. (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * Посвящается Е Чжунцзя Цветы цветут, когда их ни посадишь,

Но у истории свои законы:

За процветанием приходит гибель...

И вот уж нет прудов и павильонов!



Лишь птица прилетит сюда порою,

Рыбешку схватит — и промчится мимо,

Или к цветку, за бабочкою следом,

Прильнет пчела, в труде неутомима.



А я откупорил

Сосуд старинный,

Глоток вина

Для пробы наливаю.

Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,

А там беседа потечет живая.



Высоко солнце. Время пообедать,

Но на столе пока пустые блюда.

За рыбой посланный замешкался в дороге, —

До рынка очень далеко отсюда! (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * *

Высоко в небе громоздятся скалы,

Над ними облаков крылатых стая,

А здесь, внизу, петляя меж домами,

Шумит ручей, все звуки заглушая.



Холодные дожди отморосили,

Цветы поблекли и опали вскоре.

И мне по нраву этот теплый ветер,

Под ним лугов взволнованное море.



Бокал из яшмы

Припасен на случай,

И наготове

Жертвенные травы.

Неутомимые в труде крестьяне

Решили погулять теперь на славу.



На посох опираясь, незаметно

Хочу я обойти их стороною.

И вдруг на мост спускаюсь, к ним навстречу,

Увидев, что пришли они за мною. (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * Пишу ради забавы на

стене деревенской хижины. Уже темнеет. Но еще в деревне

Повсюду кур и уток гомон слышен.

Как разрослись тутовник с коноплею,

Что возвышаются над самой крышей!



Тот счастлив, кто довольствуется малым,

Такому я завидую невольно.

В конце концов что требовать от жизни?

Наелся вдоволь — и с тебя довольно.



Я вижу

Молодую поросль ивы,

И отмели —

Не те, что прежде были.

Вот здесь когда-то ручеек струился,

Теперь его теченье изменили.



Когда на свет рождается ребенок,

Здесь чуда от него не ждут большого

И говорят: «Вот и невеста Юям!»

Или: «А вот и зять для дома Чжоу!» (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * На проводы Оуян Гожуя,

отъезжающего в область У. Пускай весною небо смотрит хмуро —

Ты все равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.



Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

А люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.



Как снег —

Бутоны мэйхуа цветущей,

Как шелковые кисти —

Ветви ивы...

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.



Ты уплывешь под крышею сампана,

И мне с тобой не разделить обеда...

Сунцзян, Сунцзян, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал! (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * По дороге в Шимэнь. С горы поток без устали стремится.

Как жемчуг, сотни тысяч брызг сверкают.

И по утесу струйки, растекаясь,

Вниз прыгают проворными зверьками.



Иду один тропою дровосека

И вдруг преграду на пути встречаю.

Похоже, голос вдалеке раздался,

Иль это показалось мне случайно?..



Передо мною —

Деревянный мостик,

За ним и пагода

Возникла скоро.

На юг от речки ветхая лачуга

В тени бамбука прячется от взора.



Пусть я обут в матерчатые туфли

И с посохом в дороге неразлучен!

Для старика в его уединенье

Мест здешних, право, не найдется лучше. (Мелодия «Чжэгутянь»)

СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА

Раскрыла я сотни бутонов,

Что рдеют по верхним побегам,

Встречаясь в холодную пору

Со льдом и подтаявшим снегом.



Мне иней знаком серебристый,

Сверкающий в лунном сиянье,

Я прежде других ощутила

Весеннего ветра дыханье.



И вдруг воспылал повелитель

Ко мне глубочайшею страстью.

И ропот Цзян Фэй не находит

В душе его больше участья.



Однажды придет он и ветви

Без жалости срежет, все сразу,

И, залюбовавшись, поставит

К себе в белоснежную вазу. (Мелодия «Шэнчацзы»)

* * * На рифмы Ся Чжунъюя. Повсюду белеющий иней,

Мерцающий в лунном свете.

Удары валька раздаются,

Не молкнут удары эти.



Я осени признаки вижу,

Собой всё заполнила осень.

Сон путника был недолог,

Теперь не заснуть мне и вовсе.



Уже приближается утро,

И Праздник чунъян наступает.

На склоне горы хризантемы

Все ярче и ярче пылают.



Смогу ли взойти я на гору —

Раздумываю в сомненье.

Еще и вина не отведал,

А пьяный совсем от волненья! (Мелодия «Шэнчацзы»)

СТРОФЫ О ПОИСКАХ ВЕСНЫ

Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,

Бамбук вознесся над глухой тропой.

Река и горы

В отблесках багровых,

В лучах заката

Он стоит, суровый,

Один,

С бескрайнею своей тоской.



Вверяя думы мэйхуа прекрасной,

За паутиной он не мчится вслед,

Он ждет весну —

Вседневно, ежечасно,

Не расточает

Аромат напрасно,

Его души Не распознать вам, нет! (Мелодия «Бусуаньцзы»)

* * *

Листвою первою звеня,

Тутовник выстроился в ряд,

А у соседа во дворе

Уж народился шелкопряд.



На сопках нежная трава,

Теленок жалобно мычит.

В лучах заката на ветвях,

Как пятна черные, грачи.



Тропинки вдоль и поперек

Избороздили склоны гор.

Веселой вывеской зовет

Испить вина заезжий двор.



У нежных персиков и слив

Перед ненастьем жалкий вид...

Кувшинкой белой из ручья

Весна в глаза мои глядит. (Мелодия «Чжэгутянь»)

* * * Написал эти строки, услышав

о кончине Ли Чжанчжи в Чама. Хочу — брожу наедине с собою,

А пожелаю — отдохнуть присяду.

Наскучит то

И надоест другое —

Прилягу

С книгою под головою...

Чего ж еще

Мне в этой жизни надо!



С недавних пор слегка недомогаю,

А лень за мною издавна ведется.

В Пяоцюане

Дворик подметаю,

Где в заросли бамбука

Тень густая.

Так и живу...

Живу, как приведется! (Мелодия «Бусуаньцзы»)

* * *

Пишу о том, что видел

по дороге в Бошань.

Тронул повод. Кусты вдоль дороги.

Вымок плащ под росою до нитки.

Отмель. Цапля на ней без движенья

Наблюдает за собственной тенью:

В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.



Звезд с луною в воде отраженье

Да прелестниц, что пряжу полощут.

Встретив путника, засмущались,

Прочь куда-то со смехом умчались.

У ворот — плач ребенка средь ночи... (Мелодия «Цинпинлэ»)

* * * Навещаю Шаньюань и

пишу о том, что вижу. Облака на бамбуке и соснах...

Потрудился на славу я ныне,

Посох взял и за мясом к соседу —

Моей долей от жертвы к обеду,

А вино уж дозрело в кувшине.



Ветер западный в Шаньюане

Ветви груши и финика клонит.

В сад прокрались детишки с шестами.

Я, пожалуй, пугать их не стану,

Пусть никто их оттуда не гонит! (Мелодия «Цинпинлэ»)

* * * В год ию бродил в горах и слагал

стихи о том, что видел. На холм, под сосны, удалялся в зной,

В дождь прятался в беседке тростниковой,

В часы досуга этой стороной

Я проходил и возвращался снова.



Здесь пил вино, глядел на водопад,

Обняв рукой причудливые скалы.

И здесь опять, как день тому назад,

Пора проснуться для меня настала.



Сегодня

Сына женит мой сосед,

А у другого —

Замуж дочь выходит.

Всю ночь у них не меркнет яркий свет,

Гудит толпа, от дома к дому бродит.



Как много надо ветру и росе

Потратить сил и приложить старанья,

Чтоб рис весной зацвел на полосе,

Благоухая утреннею ранью! (Мелодия «Цюэцяосянь»)

ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ

Ничтожны века моего свершенья,

Все — от начала до конца — ничтожны!

Вокруг надолго осень утвердилась,

И тишиною насладиться можно.



Не спится мне. И слух мой жадно ловит

Все шорохи, все звуки поздней ночи.

Шумит, бурлит ручей неугомонный —

На что он вечно сердится и ропщет?



Серп месяца, и бледный и холодный,

Навеял грусть. И грусти нет предела.

Далеко где-то петухи проснулись —

Ко мне их перекличка долетела.



Здесь мир иной. Тщеславье и нажива

Собою здесь не заслонили света.

Но почему так рано встали люди

И трудятся задолго до рассвета? (Мелодия «Наньгэцзы»)

ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ

На склоне северном горы давно

Брожу один меж рисовых полей.

Не раз уже испробовал зерно

На полосе, где медленный ручей.



Здесь, за стеной, вина себе купил,

Сварил рыбешку с мелкой чешуей...

С горы внезапно холод подступил.

Похоже, дождь ударит проливной.



Все небо затянулось тучей вдруг,

И не осталось тени ни одной.

По улице, где высится бамбук,

Торговец дынями проходит стороной. (Мелодия «Хуаньсиша»)

* * * Ночью на пути в Хуанша. На каждой ветке — яркий свет луны.

Сороки потревоженной полет.

И ветра вздох. И в мире тишины

Цикада-полуночница поет.



Благоуханье рисовых цветов

Несет богатый урожай с собой.

И не о том ли мне из-за кустов

Лягушек сонм галдит наперебой?



Неярких звезд светильники зажглись

На небосклоне где-то далеко.

Вдруг капли дождевые сорвались

Перед горой с бегущих облаков.



Там, где дороги резкий поворот

И через речку мостик навесной,

Как прежде, неожиданно встает

Двор постоялый в зелени лесной. (Мелодия «Сицзянюэ»)

* * * Ночую один в буддийском храме, что

находится на горе Бошань и

принадлежит семейству Ванов. Крысы мечутся у постели,

А над лампой — летучие мыши.

Ливень с ветром вдруг налетели

И бумагой зашелестели,

Что в окне. И тотчас заскрипели

Сосны близко, над самою крышей.



Жизнь меня от Янцзы бросала

То на юг, то на север. Не скоро

Я вернулся, больной и старый...

По ночам осенним — кошмары,

Все мерещатся реки да горы. (Мелодия «Хуаньсиша»)

* * *

У ручья,

На зеленой лужайке,

Вижу дом с камышовою крышей.

Седовласых чету окружая,

Там беседуют мирно южане —

В голосах их согласие слышу.



Старший сын — за прополкой фасоли.

Средний — клетку цыплятам проворно

Мастерит. По душе всего боле

Мне меньшой. Он один на приволье

Вынимает из лотоса зерна. (Мелодия «Хуаньсиша»)

* * *

У стариков о том лишь разговоры,

Что долгожданный дождь отвел беду.

Их брови не насуплены. И взоры

Уже не так мрачны, как в том году.



Готовятся под новое зерно

Корчаги, опустевшие давно.



Ни на минуту не смолкают птицы,

Наперебой приветствуя гостей.

Цветущий персик, как дитя, резвится,

Неотразимый в прелести своей.



И груши, возвышаясь там и тут,

Цветами белоснежными цветут. (Мелодия «Хуаньсиша»)

* * * Хочу на башню высоко подняться,

Чтоб от тоски уйти как можно дальше.

Но и тоска идет за мной по следу

На самую вершину этой башни.



Как много перемен вокруг свершилось,

Где некогда нога моя ступала,

Как много убеленных сединою

Среди моих родных и близких стало!



Да, решено:

Я ухожу на отдых,

Нет для меня решения иного.

Как будто за заслуги непременно

Всем следует присвоить титул хоу!



На облако гляжу, что, не имея

Пристанища, плывет по небосводу.

Я тоже стану облаком скитаться

И обрету желанную свободу! (Мелодия «Чжэгутянь»)

Вернуться в раздел: Культура Китая
East.cyxa.net : Главная страница



Обязательнна ссылка на источник: www.east.cyxa.net